Особливості перекладу власних імен у фантастичному романі «Гаррі Поттер і філософський камінь» : курсова робота.
Loading...
Date
Authors
Волощук, Катерина Володимирівна
Волощук, Е.В.
Voloshchuk, K.V.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. – Вінниця
Abstract
Курсова робота присвячена дослідженню особливостей перекладу власних назв з англійської мови українською у першому романі відомої англійської письменниці Дж. К. Ролінґ «Гаррі Поттер і філософський камінь». У дослідженні виявлено та проаналізовано низку варіантів передачі власних назв перекладачем М. Морозовим, з яких можна зробити висновок, що найчастіше використовувалися такі види перекладу, як: транскрипція / транслітерація, калькування, а також традиційний переклад. У роботі розкрито тринадцять етапів стратегії перекладацької роботи, в результаті яких перекладач приймає рішення щодо способів передачі власних імен і назв на мову перекладу.
Курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода собственных имен с английского языка на украинский в первом романе известной английской писательницы Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». В исследовании выявлены и проанализированы несколько вариантов передачи собственных имен переводчиком М. Морозовым, из которых можно сделать вывод, что чаще всего использовались такие виды перевода, как: транскрипция / транслитерация, калькирование, а также традиционный перевод. В работе раскрыто тринадцать этапов стратегии переводческой работы, в результате которых переводчик принимает решение относительно способов передачи собственных имен и названий на язык перевода.
The course work is devoted to the study of the peculiarities of the translation of proper names from English into Ukrainian in the first novel by the famous English writer J.K. Rawling «Harry Potter and the Philosopher's Stone». The study identified and analyzed a number of variants of the transfer of proper names by the translator M. Morozov, from which it can be concluded that the most commonly used types of translation are: transcription / transliteration, calque, as well as traditional translation. The paper reveals thirteen stages of the translation strategy, as a result of which the translator decides on ways to transfer proper names into the language of translation.
Description
Keywords
визначення антропонімів, власні імена, топоніми, переклад, транскрипція, транслітерація, калькування, традиційний переклад, дослівний переклад, ономастика, стратегія перекладу, Дж. К. Ро́лінґ, Гаррі Поттер., Определение антропонимов, собственные имена, топонимы, перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование, традиционный перевод, дословный перевод, ономастика, стратегия перевода, Дж. К. Роулинг, Гарри Поттер., Determining anthroponyms, proper names, toponym, translation, transcription, transliteration, calque, traditional translation, literal translation, onomastics, translation strategy, J.K. Rowling, Harry Potter.
Citation
Волощук Катерина Володимирівна. Особливості перекладу власних імен у фантастичному романі «Гаррі Поттер і філософський камінь» / К.В. Волощук; Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського. –Вінниця, 2021. – 26 с. - Бібліогр.: с. 24-26 (35 назв.).