Особливості відтворення реалій в українському перекладі роману Делії Овенс «Where the crawdads sing»

dc.contributor.authorКамінська, Марина
dc.contributor.authorПлоднік, Юлія
dc.contributor.authorKaminska, Maryna
dc.contributor.authorPlodnik, Yuliia
dc.date.accessioned2026-03-26T12:55:49Z
dc.date.issued2023
dc.descriptionІноземна мова. Методика.
dc.description.abstractДана стаття присвячена дослідженню слів-реалій та особливостей їх перекладу з англійської на українську мову. Реалії – лексичні елементи, що позначають етноспецифічні поняття, тобто поняття притаманні лише одній культурі, і які відповідноне не мають прямих еквівалентів у інших мовах. Складний феномен реалій, що охоплює культурно-специфічні мовні елементи, які є складними для перекладу, вже понад шістдесят років перебуває в центрі уваги вітчизняних та зарубіжних лінгвістів та перекладознавців, однак їх підходи до вивчення цього явища різняться. Дана різниця простежується у номінаціях. Зокрема, окрім терміну «реалії», дослідники мови пропонували також такі терміни, як «безеквівалентна лексика», «культуроніми», "етнографізми» тощо. У статті також проаналізовано основні класифікації реалій сучасного перекладознавства, відповідно до яких реалії класифікують за предметними ознаками, структурними особливостями, частотою вживання тощо. Дослідження здійснене на основі оригіналу роману Делії Овенс «Where the Crawdads Sing» та його перекладу українською мовою. Зокрема, розглянуто основні способи перекладу реалії на прикладі речень оригіналу та перекладу даного роману українською мовою, а також проаналізовано наскільки використані способи перекладу є доцільними в контекстах наведених речень. Таким чином визначено, що немає універсального способу перекладу реалій роману Делії Овенс «Where the Crawdads Sing», однак є низка cтратегій, наприклад, транскодування, калькування, функціональний аналог, гіперонімічний переклад, дескриптивна перифраза, комбінована реномінація тощо, до яких зверталась перекладачка даного роману в процесі перекладу. Наведені в статті стратегії перекладу використовувались як поодинці, так і в поєднанні.
dc.description.abstractThis article is devoted to the study of realia and the peculiarities of their translation from English into Ukrainian. Realia are lexical elements denoting ethnospecific concepts, i.e. concepts inherent in only one culture, and accordingly they have no direct equivalents in other languages. The complex phenomenon of realia, which encompasses culturally specific linguistic elements that are difficult to translate, has been the focus of attention of domestic and foreign linguists and translation scholars for over sixty years, but their approaches to studying this phenomenon differ. This difference can be seen in the nominations. In particular, in addition to the term «realia», language researchers have also proposed such terms as «non-equivalent vocabulary», «culturonyms», «ethnographisms», etc. The article also analyzes the main classifications of realia in modern translation studies, according to which realia are classified by subject matter, structural features, frequency of use, etc. The study is based on the original novel «Where the Crawdads Sing» by Delia Owens and its translation into Ukrainian. In particular, the main ways of translating realia are considered on the example of sentences of the original and the Ukrainian translation of this novel, and the extent to which the translation methods used are appropriate in the contexts of the given sentences is analyzed. Thus, it has been determined that there is no universal way to translate the realia of Delia Owens's novel «Where the Crawdads Sing», but there are a number of strategies, such as transcoding, calquing, functional analog, generalization, descriptive periphrase, combined renomination, etc. that the translator of this novel used in the process of translation. The translation strategies presented in the article were used both individually and in combination
dc.identifier.citationКамінська М., Плоднік Ю. Особливості відтворення реалій в українському перекладі роману Делії Овенс «Where the crawdads sing». Журнал крос-культурної освіти. Вінниця: ВДПУ, 2023. № 1. С.51 -64
dc.identifier.otherУДК 81‘25=111=161.2:821.111(73)‘06-31
dc.identifier.otherDOI: 10.31652/2786-9083-2023-1-51-65
dc.identifier.urihttps://dspace.vspu.edu.ua/handle/123456789/17245
dc.publisherВінниця: ВДПУ
dc.subjectреалії
dc.subjectпереклад
dc.subjectпереклад реалій
dc.subjectспособи перекладу
dc.subjectмовне явище
dc.subjectrealia
dc.subjecttranslation
dc.subjecttranslation of realia
dc.subjecttranslation methods
dc.subjectlinguistic phenomenon
dc.titleОсобливості відтворення реалій в українському перекладі роману Делії Овенс «Where the crawdads sing»
dc.title.alternativeFeatures of realia rendering in the Ukrainian translation of delia owens' novel «Where the crawdads sing»
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ЗБІРНИК 1-50-64.pdf
Size:
785.01 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: