Особливості відтворення реалій в українському перекладі роману Делії Овенс «Where the crawdads sing»
| dc.contributor.author | Камінська, Марина | |
| dc.contributor.author | Плоднік, Юлія | |
| dc.contributor.author | Kaminska, Maryna | |
| dc.contributor.author | Plodnik, Yuliia | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-26T12:55:49Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.description | Іноземна мова. Методика. | |
| dc.description.abstract | Дана стаття присвячена дослідженню слів-реалій та особливостей їх перекладу з англійської на українську мову. Реалії – лексичні елементи, що позначають етноспецифічні поняття, тобто поняття притаманні лише одній культурі, і які відповідноне не мають прямих еквівалентів у інших мовах. Складний феномен реалій, що охоплює культурно-специфічні мовні елементи, які є складними для перекладу, вже понад шістдесят років перебуває в центрі уваги вітчизняних та зарубіжних лінгвістів та перекладознавців, однак їх підходи до вивчення цього явища різняться. Дана різниця простежується у номінаціях. Зокрема, окрім терміну «реалії», дослідники мови пропонували також такі терміни, як «безеквівалентна лексика», «культуроніми», "етнографізми» тощо. У статті також проаналізовано основні класифікації реалій сучасного перекладознавства, відповідно до яких реалії класифікують за предметними ознаками, структурними особливостями, частотою вживання тощо. Дослідження здійснене на основі оригіналу роману Делії Овенс «Where the Crawdads Sing» та його перекладу українською мовою. Зокрема, розглянуто основні способи перекладу реалії на прикладі речень оригіналу та перекладу даного роману українською мовою, а також проаналізовано наскільки використані способи перекладу є доцільними в контекстах наведених речень. Таким чином визначено, що немає універсального способу перекладу реалій роману Делії Овенс «Where the Crawdads Sing», однак є низка cтратегій, наприклад, транскодування, калькування, функціональний аналог, гіперонімічний переклад, дескриптивна перифраза, комбінована реномінація тощо, до яких зверталась перекладачка даного роману в процесі перекладу. Наведені в статті стратегії перекладу використовувались як поодинці, так і в поєднанні. | |
| dc.description.abstract | This article is devoted to the study of realia and the peculiarities of their translation from English into Ukrainian. Realia are lexical elements denoting ethnospecific concepts, i.e. concepts inherent in only one culture, and accordingly they have no direct equivalents in other languages. The complex phenomenon of realia, which encompasses culturally specific linguistic elements that are difficult to translate, has been the focus of attention of domestic and foreign linguists and translation scholars for over sixty years, but their approaches to studying this phenomenon differ. This difference can be seen in the nominations. In particular, in addition to the term «realia», language researchers have also proposed such terms as «non-equivalent vocabulary», «culturonyms», «ethnographisms», etc. The article also analyzes the main classifications of realia in modern translation studies, according to which realia are classified by subject matter, structural features, frequency of use, etc. The study is based on the original novel «Where the Crawdads Sing» by Delia Owens and its translation into Ukrainian. In particular, the main ways of translating realia are considered on the example of sentences of the original and the Ukrainian translation of this novel, and the extent to which the translation methods used are appropriate in the contexts of the given sentences is analyzed. Thus, it has been determined that there is no universal way to translate the realia of Delia Owens's novel «Where the Crawdads Sing», but there are a number of strategies, such as transcoding, calquing, functional analog, generalization, descriptive periphrase, combined renomination, etc. that the translator of this novel used in the process of translation. The translation strategies presented in the article were used both individually and in combination | |
| dc.identifier.citation | Камінська М., Плоднік Ю. Особливості відтворення реалій в українському перекладі роману Делії Овенс «Where the crawdads sing». Журнал крос-культурної освіти. Вінниця: ВДПУ, 2023. № 1. С.51 -64 | |
| dc.identifier.other | УДК 81‘25=111=161.2:821.111(73)‘06-31 | |
| dc.identifier.other | DOI: 10.31652/2786-9083-2023-1-51-65 | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.vspu.edu.ua/handle/123456789/17245 | |
| dc.publisher | Вінниця: ВДПУ | |
| dc.subject | реалії | |
| dc.subject | переклад | |
| dc.subject | переклад реалій | |
| dc.subject | способи перекладу | |
| dc.subject | мовне явище | |
| dc.subject | realia | |
| dc.subject | translation | |
| dc.subject | translation of realia | |
| dc.subject | translation methods | |
| dc.subject | linguistic phenomenon | |
| dc.title | Особливості відтворення реалій в українському перекладі роману Делії Овенс «Where the crawdads sing» | |
| dc.title.alternative | Features of realia rendering in the Ukrainian translation of delia owens' novel «Where the crawdads sing» | |
| dc.type | Article |