Роль лексичних трансформацій у збереженні стилю перекладу
| dc.contributor.author | Рак, Я. | |
| dc.contributor.author | Карпуша, І. | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-24T11:52:18Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Іноземна мова. Лексичні трансформації. Переклад | |
| dc.description.abstract | У статті розглядається роль лексичних трансформацій у процесі перекладу як важливого засобу збереження стилістичних особливостей оригінального тексту. Кожна мова має власну систему виражальних засобів, особливості словотворення та синтаксичні структури, тому перекладачі часто стикаються з необхідністю адаптації тексту з метою збереження його змісту, стилю та емоційного забарвлення. Для досягнення адекватного перекладу широко застосовуються різні види лексичних трансформацій, які дозволяють передати зміст із максимальною точністю та відповідністю комунікативним нормам цільової мови. Метою даної роботи є дослідження ролі лексичних трансформацій у процесі перекладу як засобу збереження стилістичних особливостей оригінального тексту та забезпечення його адекватності й еквівалентності. У статті використано методи порівняльного аналізу, описовий метод, а також контекстуальний і компонентний аналізи, що дозволяють виявити особливості застосування лексичних трансформацій у процесі перекладу. Матеріалом для аналізу слугували тексти оригіналів і їх перекладні відповідники, що містять різні види лексичних трансформацій. У роботі систематизовано основні типи лексичних трансформацій (конкретизацію, генералізацію, додавання, антонімічний переклад, заміну) та обґрунтовано їхню роль у збереженні стилістичних характеристик вихідного тексту. Досліджено взаємозв’язок між вибором трансформацій і комунікативною ефективністю перекладу. Наш аналіз показав, що лексичні трансформації є необхідним інструментом у перекладацькій діяльності, оскільки вони сприяють адаптації тексту відповідно до норм мови перекладу, збереженню авторського стилю, експресивності та емоційного забарвлення. Від правильного вибору трансформацій залежить еквівалентність і адекватність перекладу. Виявлено, що ефективне використання цих трансформацій дозволяє створювати переклади, які не лише точно передають зміст, а й забезпечують природність викладу в мові перекладу. | |
| dc.description.abstract | The article discusses the role of lexical transformations in the translation process as an important means of preserving the stylistic features of the original text. Every language has its own system of expressive means, word formation and syntactic structures, so translators often face the necessity to adapt a text in order to preserve its meaning, style and emotional colouring. In order to achieve an adequate translation, various types of lexical transformations are widely used to convey the meaning with maximum accuracy and compliance with the communicative norms of the target language. The purpose of this paper is to study the role of lexical transformations in the translation process as a means of preserving the stylistic features of the original text and ensuring its adequacy and equivalence. The article employs the methods of comparative analysis, descriptive method, and contextual, and component analyses to identify the peculiarities of lexical transformations in the process of translation. The material for the analysis was the original texts and their translated counterparts containing various types of lexical transformations. The paper systematises the main types of lexical transformations (specification, generalisation, addition, antonymic translation, substitution) and substantiates their role in preserving the stylistic characteristics of the source text. The relationship between the choice of transformations and the communicative effectiveness of translation is investigated. Our analysis has shown that lexical transformations are a necessary tool in translation activity, as they contribute to the adaptation of the text in accordance with the norms of the target language, preserving the author's style, expressiveness and emotional colouring. The equivalence and adequacy of the translation depends on the correct choice of transformations. It has been found that the effective use of these transformations allows creating translations that not only accurately convey the meaning but also ensure the naturalness of presentation in the target language. | en |
| dc.identifier.citation | Рак Я., Карпуша І. Роль лексичних трансформацій у збереженні стилю перекладу // Журнал крос-культурної освіти // Journal of Cross-Cultural Education : збірник наукових праць. Вінниця : ВДПУ, 2025. № 6. Т. 1. С. 22-29 | |
| dc.identifier.doi | 10.31652/2786-9083-2025-6(1)-22-29 | |
| dc.identifier.other | УДК 81ʼ255.4ʼ373.4 | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.vspu.edu.ua/handle/123456789/17216 | |
| dc.language.iso | other | |
| dc.publisher | Вінниця : ВДПУ | |
| dc.subject | лексичні трансформації | |
| dc.subject | стиль перекладу | |
| dc.subject | еквівалентність | |
| dc.subject | лексична заміна | |
| dc.subject | адаптація | |
| dc.subject | lexical transformations | |
| dc.subject | translation style | |
| dc.subject | equivalence | |
| dc.subject | lexical substitution | |
| dc.subject | adaptation | |
| dc.title | Роль лексичних трансформацій у збереженні стилю перекладу | |
| dc.title.alternative | The role of lexical transformations in maintaining the style of translation | |
| dc.type | Article |